Bienvenidos al blog del Capitán Malaspina y sus secuaces donde encontrarás reflexiones sobre ciencia, tecnologia, informática y otras cosas de pensar.

16 noviembre 2010

El murciano ¿un castellano mal hablado o un mozárabe decente? (Parte I)

Asisto con creciente preocupación a la estereo-tipificación del murciano como ese personaje zanguango donde los haya, mal hablado y digno de toda mofa. Abundan cada vez más en prensa, radio y televisión y, cómo no, en la propia red, los skechts que consolidan este cliché, y se regodean especialmente en su peculiar forma de hablar cuya roma sonoridad delata inequívocamente una basteza difícil ya de encontrar en este nuestro Reino de España. En no mucho tardar los chistes de Lepe acabarán renombrándose como chistes "panochos", un justo alivio para los leperos, pero por desgracia una sentencia de muerte para el panocho. Y no me crean contrario al uso cómico de estos estereotipos, en definitiva en mayor o menor grado todas las comunidades los sufren, y he de reconocer que me resultan graciosos. Sin embargo no comparto que gran parte de esta burla se centre en la mofa del habla en sí. Pero lo que ya me indigna es la benevolencia con la que mis paisanos consienten tal circunstancia.

En no pocas ocasiones ha surgido la discusión entre amigos sobre la "vulgaridad" del panocho en cuanto a habla tosca e inculta. Diré que quienes así piensan cometen un grave error y manifiestan un cierto prejuicio cultural, que creo, en última instancia, encierra un fuerte complejo de inferioridad común por otra parte al resto de las hablas del sur (es curioso en el mapa de dialectos de España todas la variedades del norte son reconocidas como lenguas, mientras que las del sur son dialectos).



Es difícil cambiar la percepción sonora y más aún psicológica de un habla. Pienso que la única manera de eliminar estos prejuicios es con el conocimiento del origen real de estas "malformaciones" del castellano. Sólo así y mediado el tiempo podrá operarse algún cambio. La idea preconcebida es que las diferencias respecto al castellano son fruto de la ignorancia y atraso cultural de los murcianos. Bien pues, analicemos esa ignorancia a través de la siguiente frase cuya patente falta de inspiración es fruto de la conveniencia (y que un servidor es de ciencias):

"Valgemme lö cielö: Seis to'h unos guarro, quitarse ya mesmo el robin con lä toballä"

Las diferencias con el castellano serían mucho más notorias si se realizara una transcripción fonética adecuada, aunque he de decir que el alfafabeto castellano es claramente inadecuado para esta labor. De cualquier manera, no se halla dificultad alguna en su compresión y se pensaría que es un castellano mal hablado. Rasgos que inducen tal idea son la tan ridiculizada formación de plurales por eliminación de las eses y alargamiento de la vocal final "lo cielo", uno de los rasgos fonéticos que más intentamos esconder en el habla culta (y por otro lado un recurso cómico muy en voga); la mala conjugación verbal "seis" por "sois"; palabras simplemente mal dichas como "toballa" o "robín". Pues bien ocurre que la formación de este tipo de plural es idéntica al italiano, toballa y robín son palabras también italianas, la conjugación verbal de "seis" también lo es. Es decir, al menos en este caso las variaciones podrían no ser fruto de la incultura sino de una influencia cultural peculiar. Comentaré que la presencia de italianos en Murcia está documentada desde la época árabe. Piénsese en la importante industria sericícola desarrollada en la Región y que propició importantes relaciones comerciales y culturales con las entonces repúblicas de Génova, Lombardía, Pisa, etc. Existen otros rasgos fonéticos comunes con el italiano:

-Pronunciación del grupo consonántico CT como TT (murc. vittoria, it. vittoria)
-Grupo consonántico PT como TT (murc. acettar; it. acettare) y en murciano incluso se redujo a -T- como en "dotrina" (doctrina) o "lletura" (lectura)
-Ámbos presentan la -t final latina caída (murc. localidá; it. località)

Sin embargo en el cómputo global de palabras del murciano (unas 15000!!!) las identificables como italianas son muy minoritarias. Lo realmente interesante del ejemplo es que lo que a primera vista parecen deformaciones aleatorias, una vez analizadas en conjunto, son susceptibles de ser tipificadas como reglas, y a través de varias de estas reglas es posible relacionar una lengua con otra. Es lo que se denomina el "método comparativo", se trata de una herramienta muy poderosa pues convenientemente tratada (existen técnicas estadísticas para ello) permite establecer el grado de parentesco entre varios idiomas, el tiempo transcurrido desde su separación y hasta ha permitido reconstruir por completo alguna lengua muerta a partir de sus dialectos "descendientes". Viene a ser algo así como el análisis genético del ADN, sólo que en este caso en lugar de analizar diferencias en la secuencia de pares de base, analizamos diferencias entre fonemas.

Para ser honesto diré que el método no está exento de subjetividad (como el ADN) y que la influencia italiana bien pudiera deberse a ello. No obstante, ahondaré en esta línea argumental. Coexisten en el murciano numerosas "reglas de deformación del castellano" que permiten relacionar el murciano con otras lenguas. Una de ellas es el latín, y no a través del castellano sino a su pesar. Algunos ejemplos.

  • DICIR (cast- decir) viene del latín DICERE.
  • METÁ (cast. mitad) se relaciona con MEITAD
  • DEFUNTO (cast. difunto) en latín DEFUNCTUS
  • PUNCHAR (cast. pinchar) en latin PUNCTIARE
  • CUPURUCHO (cast. cabeza) de CAPUT
  • CAMPUSINO (cat. campesino) del latín CAMPUS
  • Pero quizás el más llamativo sea la existencia de diez vocales por conservación de la forma breve y larga de cada vocal.
La existencia de esta relación plantea una gran duda ¿Cómo pudo influir el latín en el murciano, si no hubo contacto histórico entre ambos dialectos o lenguas? ¿Y si procede del castellano cómo se relatinizó? Bueno, la realidad es que sí hubo un cierto contacto pero no directo, ni a través del castellano sino del mozárabe.

Murcia fue la región española de los territorios conquistados, donde más subsistió el sustrato ibero-visigodo. Como saben no fue conquistada sino que hubo un tratado con el rey visigodo Teodomiro que permitió la subsistencia de la herencia visigoda en territorio musulmán. De hecho los visigodos conservaron tanto su raíz y fueron tan numerosos que protagonizaron diversas revueltas retomando el poder en diversas ocasiones. Estos muladíes, mozárabes,o lo que fueran, mantuvieron su lengua original, la "latinía", nombre que daban los árabes a esa lengua con semblanzas del latín. Esta lengua era no sólo usada por cristianos del sureste sino también por gran parte de la población musulmana que descendía de cristianos (muladíes). Las referencias a la lengua hispano-latina hablada en el sureste peninsular, son numerosas; Ibn Buqlaris o Ibn al-Baitar, hicieron en su obra repetidas alusiones a un dialecto hablado por los mozárabes del sureste de la península Ibérica, denominándolo ora latinía ora aljamía del oriente del Andalus. El sabio murciano Ibn Sïdah dejó su testimonio sobre su convivencia con el habla romance en la Murcia del siglo XI. Textos aljamiados se han descubierto en varias localidades pero hasta hace relativamente poco no se descifró que en realidad era la lengua romance escrita en caligrafia árabe. Para muestra un botón:



Sea como fuere,  a la reconquista el sustrato mozárabe o muladí debía ser numeroso sino mayoritario. A tenor de los números la influencia de los nuevos colonos catalanes o castellanos no debió ser tan grande como algunos estiman, ya que, según los libros del Heredamiento, hablamos en inicio de menos de 2000 colonos frente a decenas de miles de residentes. Y es en esta época en los siglos XIII y XIV donde se gesta el murciano. Es decir sobre una base base hispano-latina arabizada (más de 3000 arabismos en el murciano) se añadieron diferentes elementos aragoneses, catalanes, castellanos y provenzales, que a día de hoy son mayoría sobre los mozárabes y árabes.

Vocablos mozárabes exclusivos serían (recuérdese origen latino no árabe): ababol, abusión, abruzar, abuzarse y ausarse, aguaitar, aínas, alfarra, alminio, aniaga, angor, arciprés, aseguranza, azarja, babaza y babosa y barbacha y barbacho, barchilla, birlocha, buque, cabolo, caliche, cándido, cauz, corbo, cutir, cherol, folla, follar, fosal, galapatero, gerol, haldar, hampar, hogaril, janglón, juntamento, manate, mandrón, margarite y margarín, melis, Migalo, morciguillo, pagamenta, pancha, percanzar, perfolla, quejero y quijero, reluzángano, saldorija, servar, suco, súpito, tuera, vana, vecindado, visibilo.

Pero recordemos que el mozárabe era lengua romance muy similar al castellano, aragonés y catalán. Las semejanzas son patentes en un poema mozárabe como éste:

"Pasharikos chuchulean
En los arvoles de flor
Ay debasho se asentan
Los ke sufren del amor"


Deben ser interpretadas no como deformación del castellano o del catalán, sino como evidencia de un substrato original común, el latín. Es importante ser consciente de esta semejanza, y de la subjetividad de esta interpretación. Durante mucho tiempo, se pretendió enseñar el catalán como un dialecto de castellano y analizar sus vocablos como derivación del mismo y no del latín. Pues bien, el mozárabe surgió en la misma época y siguió siendo hablado en Murcia, puede que de forma mayoritaria, hasta la reconquista, obviamente evolucionando y tomando numerosos préstamos del árabe. A raíz de esta hipótesis, algunos lingüistas han lanzado la teoría del murciano como heredero de la aljamía del sur, enriquecida con el árabe. Sostienen que es necesaria una reinterpretación, que muchos de los vocablos que se interpretan como del valenciano-catalán, o del castellano, son más fácilmente interpretables como derivados del mozárabe. Ciertamente una hipótesis interesante y una línea de investigación sugerente.

Debe notarse además los moriscos subsistieron en Murcia hasta el siglo XVIII, más que en ninguna otra región de España. Curiosamente el panocho que es el sub-dialecto murciano de la Vega Media es el que posee más vocablos mozárabes.

Entre los rasgos achacables a aquel romance andalusí se hallan la diptongación de `e´ y `o´ breves latinas, la irregularidad en la vocal final por efecto de apócopes y epéntesis (canute / canuto, almoraduje, asín, cauz, rede, troj / troje, espante, abercoque) palatalización de /l/ inicial (llengua o yengua, llampo o yampo, etc.), la abertura del diptongo -ei- en -ai-, la conservación de sordas intervocálicas, numerosos casos de conservación de grupos consonánticos -NS-, FL-, CL-, etc., vacilaciones en la aspiración de la /f/ latina, permuta entre las vocales átonas O<>U y E<>I, uso de -LY- en lugar de -L-, etc..

A día de hoy no se puede aseverar tajantemente nada, tradicionalmente se ha considerado al murciano como un dialecto del castellano, así me lo enseñaron a mí. Hasta hace bien poco la Real Academia Española lo consideraba un dialecto del aragonés, posteriormente fue considerado un dialecto de transición entre el castellano y el catalán. Durante un tiempo los catalanes sustentaron la hipótesis del murciano como dialecto catalán, que fue de hecho impartida en sus colegios. Hoy día las academias catalanas consideran al murciano un dialecto pidgin, esto es una "lengua franca", surgida de la mezcla del catalán, aragonés, castellano, árabe, mozárabe, íbero y alguna más que no recuerdo. Ahora nos encontramos con la hipótesis del sustrato ibero-mozárabe, e incluso he oído hablar del dialecto cartaginés-hispano rural (ahí es nada...). Para mí carece de importancia como quiera que se le defina, la gran cantidad de influencias lingüísticas están claras, son reconocidas por todos, decidir cual es el sustrato primigenio, qué lengua influyó más, cuál es el origen correcto de cada palabra, es cosa que dejo a los expertos. En cualquier caso, dejan claro que el murciano no es fruto de la incultura, sino de la mezcla de culturas, a una escala no igualada por ninguna otra lengua de la península, que encierra y conserva auténticas joyas lingüísticas que nos retrotraen a nuestros orígenes y que sólo por eso merece la pena ser conservado y valorado.

En la siguiente parte me centraré en los prejuicios culturales y como se perdió el habla culta, pero sobre todo intentaré ser más breve.

22 comentarios:

  1. Muy buen articulo, en el cual estoy totalemente de acuerdo de la gran influecia del mozarabe y el latin en la lengua murciana, solamente tenemos que comparar palabras como por ejemplo Tená (Cobertizo en Castellano) derivada del latin Tigna, o Alcacil derivado Del ár. hisp. alqabsíl[a], este del mozár. *kapićéḻa, y este dim. del lat. hisp. capĭtia, cabeza, por alus. a su forma)definicion de la RAE.
    Estas seria una pocas muestras de las de las muchas palabras que muchos consideran como castellano mal hablado, pero que en definitiva muchas veces no es sino otra evolucion del Latin, con influencias diferentes al castellano.

    ResponderEliminar
  2. Gracias Angel!!
    La verdad es que el tema está pidiendo a gritos un estudio digno, quizas la alianza de un lingüista y un estadístico. Esperamos que no sea a mucho tardar

    ResponderEliminar
  3. Bueno,muy buen estudio y muy documentado de nuestro querido lenguaje, el Panocho.Y que no se le ocurra a nadie tomárselo a broma. Me gustaría saber qué fuentes te han servido para realizarlo, porque Diaz Cassau tiene algo hecho pero no tanto.
    No cabe duda de que todos los dialectos e idiomas de nuestra España (digo nuestra, pero...bueno, lo dejo ahí) se parecen por nuestras raíces latinas, pero si cada cual le dio su propias características, bien por aportaciones de los distintos conquistadores, esos vocablos mozárabes, o por degeneración de uso (véase la palabra árabe alcancil y alcaucil, ésta última totalmente apropiada por valencianos y catalanes) se ha reconvertido con los siglos y es la misma herencia de vocablos totalmente distintos en su fonética pero de igual buen uso y están lejos de la vulgaridad como algunos quieren hacer ver.

    ¡Válgame Dios, si nos hicieran chistes como a los leperos...! Sería para tomar las armas, amigo.

    Reconozco que lo de bautizar a nuestra querida lengua como "Panocho"...Eso no fue muy afortunado, la verdad.

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, solo incidir a que aqui se esta hablando del murciano,el Panocho no existe, es un lenguaje inventado por los capitalinos para reirse de la gente de la huerta, ya que estos hablaban murciano, el panocho en una mezcla de murciano con palabras inventadas. Buscar mas info en llenguamaere.com

      Eliminar
  4. Perdona el retraso Perlita pero por algún motivo no me apareció el comentario hasta ahora.

    Muchas gracias por tus amables comentarios. En relación al término "panocho" te diré que, si bien es cierto que fue usado de forma despectiva por los escritores costumbristas del XIX, recientemente se apunta a que quizás tenga su origen en la palabra árabe "banuch" que significa "el de la tierra, el arraigado, el de aquí". En apoyo de esta teoría está la circunstancia de que también es el gentilicio popular que reciben las gentes del pueblo malagueño de Istán, pueblo que fue repoblado en el siglo XVI!! mayoritariamente por murcianos.

    Te mando los enlaces de algunas de las fuentes (tengo muchos más desperdigados por varios ordenadores) En particular Wapedia es la fuente central y desde ella hay enlaces a otras fuentes:
    Vocabulario Murciano (Justo G.Soriano)
    http://books.google.es/books?id=TXKp6gscJRsC&pg=PA75&lpg=PA75&dq=vocabulario+murciano+justo+garc%C3%ADa+soriano&source=bl&ots=JJzPpf91Ys&sig=wcFtVIqG9buWjVR0CxQ9tUCOt1A&hl=es&ei=PGHiTIu6DY2zhAeY8s2yDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBYQ6AEwAA#v=onepage&q=vocabulario%20murciano%20justo%20garc%C3%ADa%20soriano&f=false


    http://jarique.creatuforo.com/1-tema270.html?start=0
    http://www.andalucia.cc/adarve/historiahablaandaluza.htm
    http://www.blog.priostorres.es/?p=55
    http://books.google.es/books?id=0xBMFHcsaz4C&pg=PA52&lpg=PA52&dq=textos+murcianos+de+los+siglos+XIII&source=bl&ots=pr2Lk90s7c&sig=D-DUPrSQbqRjKvymiV-UAW1pjUU&hl=es&ei=1v3jTLDzEMXAhAe3kZnODA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CCoQ6AEwAw#v=onepage&q&f=false
    http://hispanismo.org/reyno-de-murcia/11499-el-murciano-como-resultado-del-contacto-lingueistico-medieval-castellano-catalan-2.html


    http://wapedia.mobi/es/Dialecto_murciano

    http://www.andaluciaoriental.es/foro/index.php?topic=994.15

    ResponderEliminar
  5. mu buen articuloo. casi todas las palabras del murciano de las que se dicen que son castellanismos (o deformaciones del castellano) y catalanismos y aragonesismos son en verdad palabras del mozárabe y del árabe, mejor dicho, palabras herencia del romance andalusí murciano, lo que pasa es que al castellanismo lingüístico no le conviene esto. por cierto, el murciano no tiene solo 15.000 palabras (esta cifra refiere a palabras que no se dan en castellano) sino que tiene, como cualquier otra lengua, cientos de miles de palabras (algunas tan normales como los latinismos cara, mano, tierra, sol, luna, pensar, comer...)

    ResponderEliminar
  6. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  7. Gracias Ángel, porque esta explicación dignifica al murciano. Es tristísimo tener que escuchar permanentemente -incluso de los propios murcianos- que hablamos muy mal.

    ResponderEliminar
  8. Me ha encantado tu articulo.
    Soy catalanomuciana y toda mi vida he oído a mi bisabuela hablar panocho. Me hacia mucha gracia de pequeña y de más mayor, intenté retener el máximo de palabras posible.
    Mi bisabuela murió a los 107 años y ahora junto a mis hijas (catalanas), las estamos aprendiendo de mi abuela y mi madre.
    A ellas les hace tanta gracia como a mi cuando era pequeña.
    No dejéis que el panocho muera. Seguid indagando y sobretodo aprenderlo de vuestros mayores, igual que hice yo con las mujeres murcianas de mi familia y también aprendí y no dejé morir el catalán con la otra abuela catalana.
    Saludos.

    ResponderEliminar
  9. Ay ayyy, me ha dolido esto: "es curioso en el mapa de dialectos de España todas la variedades del norte son reconocidas como lenguas, mientras que las del sur son dialectos". Que manden a este tipo de vuelta a la escuela YA!

    Me encantaría que los murcianos valorarais más lo vuestro, vuestras raíces en general. Pero no con artículos como éste, sin sentido y sin información real.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Acabo de leer el artículo y comparto lo que dices. Pero voy a matizarlo un poco.

      Este artículo ha mezclado churras con merinas. Lo que dice de los dialectos y lenguas del norte no tiene sentido, arriba hay lenguas propias, y dialectos del castellano. El artículo mezcla el dialecto murciano del castellano con el antiguo idioma mozárabe murciano o panocho (lengua propia). Eso sí, se refiere todo el rato al mozárabe murciano cuando aporta datos, como idioma heredero del mozárabe influenciado por el castellano, catalán y aragonés; y en tanto en cuanto se refiere a ese panocho esto de acuerdo en todo al 100%. Y ojalá hagan un estudio serio no dentro de mucho.

      Ahora bien, por desgracia esa lengua se ha perdido práticamente. Sólo personas muy mayores y de zonas muy rurales la hablan. Yo tuve la oportunidad una sola vez de escucharla.

      Otra cosa es el dialecto murciano del castellano, que evidentemente no es una lengua propia, sino un dialecto. Ese dialecto nació del desplazamiento del panocho por el castellano, que es prácticamente la única lengua local hoy día (salvo casos muy puntuales). El castellano de la zona recibió tal influencia del mozárabe murciano o panocho que aún hoy día incluye elementos como la aspiración de las eses finales de las palabras y un rico vocabulario con palabras que sólo existen en el sureste. Cuanto más retrocedemos en las generaciones, o más nos movemos a una zona rural más vocabulario del antiguo mozárabe murciano nos encontramos. Por desgracia poco a poco se va perdiendo, y las generaciones más jóvenes apenas conocen el rico vocabulario de la tierra. Mientras tanto en el habla culta de la zona (instituciones públicas, televisión, radio) se maquilla el habla por una más típica de las castilla profunda, un habla más propia de Madrid.

      Eliminar
  10. Hola, es muy interesante el artículo, siempre he pensado que el murciano es un idioma que viene de antes de los árabes y estoy completamente de acuerdo acerca de aquel sustrato mozárabe que en toda iberia siempre quedó durante la dominación árabe, lo mismo que en Valencia y otras regiones. Solo quiero introducir el hecho de que la conexión del murciano con el aragonés o el catalán se hace bastante lejana, entiendo que sería más lógica con el castellano y con el valenciano, ambas lenguas oficiales y con academia propia. Además si comparás palabras murcianas como he podido hacer yo con las equivalentes en catalán y valenciano te darás cuenta de lo que digo.

    ResponderEliminar
  11. Parece que tuviéramos que justificarnos por hablar tal y como hemos aprendido desde hace cientos de años. Nuestra forma de hablar no es peor que ninguna otra. Nadie ha decidido nacer en Murcia, como tampoco hacerlo en Cataluña, por ejemplo. Cada cual usa y pronuncia el vocabulario tal y como lo escucha, no se elige. A parte de todo eso, el artículo tiene sentido.
    Gracias por el esfuerzo.
    Andrés.

    ResponderEliminar
  12. Buen artículo. Pero, por qué habla de Panocho?
    Creo que esa denominación es, en sí misma, la quintaesencia del desprecio al habla murciana

    ResponderEliminar
  13. Yo no soy lingüísta, pero me parece que las teorías expuestas son muy peregrinas. La influencia del italiano es peregrina, teniendo en cuenta que durante la Edad Media la lengua italiana no existía, la influencia mozarabe tiene más sentido, sobre todo en la pronunciación, hablar de pinocho está totalmente fuera de lugar. No sé de dónde ha recogido toda esa información pero me parece un despropósito.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Claro que es posible la influencia italiana! Aunque Italia no fuese, aún, una nación como tal, si hablaban el mismo idioma. Y está documentado que italianos se asentaron en Murcia. De hecho, las casas torre tan típicas de la huerta, son de construcción similar a las casas de la Toscana.

      Eliminar
  14. En mis manos tengo un ejemplar de Vocabulario de las Hablas Murcianas", de la que es autor Diego Ruiz Marín (Ed. Diego Marín Librero Editor, Murcia 2007), una obra compleja y completa cuya consulta os animo a realizar.

    ResponderEliminar
  15. Gracias Soledad. Al final de ese libro se citan varias publicaciones al respecto que también aconsejo.

    ResponderEliminar